LAS VARIEDADES DE LA LENGUA

forgesEmpezamos nuevo año académico dándole un poco a la lengua… y de paso, aprendemos y repasamos diversos conceptos que irán apareciendo a lo largo de esta unidad 0  (comunicación, funciones del lenguaje, variedades diatópicas, diafásicas y diastráticas…)

Captura de pantalla 2015-10-04 13.39.41

        Como lo prometido es deuda, si pincháis en la imagen podréis corregir vuestro esquema de las variedades de la lengua. ¡Sobre todo que no os falte nada!

OBJETIVOS

7_8

  • Distinguir entre lenguaje, dialecto y habla.
  • Conocer los factores que dan  lugar a variedades sociales.
  • Distinguir entre nivel culto, estándar o medio de la lengua y lengua vulgar.
  • Diferenciar entre jergas y argots y lenguajes científico-técnicos.
  • Determinar los elementos de la situación comunicativa que influyen en la manera de hablar.
  • Diferenciar entre registro formal y registro informal de la lengua.
  • Aplicar los conocimientos sobre la lengua en la comprensión de textos orales y escritos, y en la composición y revisión de textos.

Captura de pantalla 2015-10-11 17.18.12

Variedades geográficas o diatópicas

En este vídeo elaborado por unos estudiantes de la carrera de Audiovisuales, se explica con mucho más detalle las variedades geográficas del español, además de poner ejemplos vinculados al cine.

Variedades sociales o diafásicas y variedades individuales o diafásicas

Andreu Buenafuente intenta enseñar a un inglés a hablar el español coloquial sin saber nada del idioma.

La película “No controles” es un ejemplo constante de lenguaje vulgar y jerga juvenil.

En este reportaje se ve muy bien las diferencias generacionales en lo que respecta al lenguaje de las personas más mayores respecto a los jóvenes vascos.

 – Actividades de refuerzo y ampliación

    Existe una página impresionante (Materiales de lengua y literatura de Lourdes Domenech y Ana Romeo) en la hay una infinidad de documentos, ejercicios, archivos multimedia sobre todos los aspectos que tienen que ver con las variedades de la lengua. Os permitirá repasar contenidos vistos en clase, y además, para aquellos que sientan curiosidad, descubrir términos como “spanglish” o averiguar que en el fondo, en España es donde se habla peor el español. 

Lourdes Domenech y Ana Romeo

Lourdes Domenech y Ana Romeo

           Y como curiosidad, y haciendo honor a nuestro año cervantino, os pongo el comienzo de Don Quijote de la Mancha en versión “spanglish” para abrir boca. La traducción es obra del profesor Ilan Stavans, de la Universidad de Columbia. 

“In un placete de La Mancha of which nombre no quiero remembrearme, vivía, not so long ago, uno de esos gentlemen who always tienen una lanza in the rack, una buckler antigua, a skinny caballo y un grayhound para el chase. A cazuela with más beef than mutón, carne choppeada para la dinner, un omelet pa’ los Sábados, lentil pa’ los Viernes, y algún pigeon como delicacy especial pa’ los Domingos, consumían tres cuarers de su income. El resto lo employaba en una coat de broadcloth y en soketes de velvetín pa’ los holidays, with sus slippers pa’ combinar, while los otros días de la semana él cut a figura de los más finos cloths. Livin with él eran una housekeeper en sus forties, una sobrina not yet twenty y un ladino del field y la marketa que le saddleaba el caballo al gentleman y wieldeaba un hookete pa’ podear. El gentleman andaba por allí por los fifty. Era de complexión robusta pero un poco fresco en los bones y una cara leaneada y gaunteada. La gente sabía that él era un early riser y que gustaba mucho huntear. La gente say que su apellido was Quijada or Quesada-hay diferencia de opinión entre aquellos que han escrito sobre el sujeto-but acordando with las muchas conjecturas se entiende que era really Quejada. But all this no tiene mucha importancia pa’ nuestro cuento, providiendo que al cuentarlo no nos separemos pa’ nada de las verdá.”

Ver más en: http://www.20minutos.es/noticia/77939/0/don/quijote/spanglish/#xtor=AD-15&xts=467263

Anuncios